خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
متن
Alaa-94
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
elmota
ترجمه شده توسط
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
ملاحظاتی درباره ترجمه
is that a song? sounds like it
عنوان
Pourquoi je te manque
ترجمه
فرانسوی
Kh4iN3
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 19 فوریه 2008 12:55
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 فوریه 2008 16:35
nuovo
تعداد پیامها: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !
27 فوریه 2008 19:18
smy
تعداد پیامها: 2481
I don't understand what nuovo says?
CC:
Francky5591
28 فوریه 2008 11:12
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.
28 فوریه 2008 04:32
nuovo
تعداد پیامها: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "Ã cause de toi".