Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
متن
Alaa-94 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی elmota ترجمه شده توسط

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
ملاحظاتی درباره ترجمه
is that a song? sounds like it

عنوان
Pourquoi je te manque
ترجمه
فرانسوی

Kh4iN3 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 19 فوریه 2008 12:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2008 16:35

nuovo
تعداد پیامها: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 فوریه 2008 19:18

smy
تعداد پیامها: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 فوریه 2008 11:12

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 فوریه 2008 04:32

nuovo
تعداد پیامها: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".