Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Teksto
Submetigx per Alaa-94
Font-lingvo: Angla Tradukita per elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Rimarkoj pri la traduko
is that a song? sounds like it

Titolo
Pourquoi je te manque
Traduko
Franca

Tradukita per Kh4iN3
Cel-lingvo: Franca

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 19 Februaro 2008 12:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2008 16:35

nuovo
Nombro da afiŝoj: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Februaro 2008 19:18

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Februaro 2008 11:12

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Februaro 2008 04:32

nuovo
Nombro da afiŝoj: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".