Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Text
Enviat per Alaa-94
Idioma orígen: Anglès Traduït per elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Notes sobre la traducció
is that a song? sounds like it

Títol
Pourquoi je te manque
Traducció
Francès

Traduït per Kh4iN3
Idioma destí: Francès

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Darrera validació o edició per Francky5591 - 19 Febrer 2008 12:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Febrer 2008 16:35

nuovo
Nombre de missatges: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Febrer 2008 19:18

smy
Nombre de missatges: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Febrer 2008 11:12

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Febrer 2008 04:32

nuovo
Nombre de missatges: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".