Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboIngleseFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Testo
Aggiunto da Alaa-94
Lingua originale: Inglese Tradotto da elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Note sulla traduzione
is that a song? sounds like it

Titolo
Pourquoi je te manque
Traduzione
Francese

Tradotto da Kh4iN3
Lingua di destinazione: Francese

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 19 Febbraio 2008 12:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Febbraio 2008 16:35

nuovo
Numero di messaggi: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Febbraio 2008 19:18

smy
Numero di messaggi: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Febbraio 2008 11:12

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Febbraio 2008 04:32

nuovo
Numero di messaggi: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".