Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Finn-Lengyel - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FinnSvédLengyel

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Szöveg
Ajànlo aninka
Nyelvröl forditàs: Finn

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Magyaràzat a forditàshoz
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Cim
No cześć :]
Fordítás
Lengyel

Forditva miith333 àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Validated by Edyta223 - 5 Szeptember 2008 09:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Augusztus 2008 18:03

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Augusztus 2008 13:10

AnnaDzialowska
Hozzászólások száma: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Augusztus 2008 20:28

Sokolik
Hozzászólások száma: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Augusztus 2008 15:50

vickis68
Hozzászólások száma: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Augusztus 2008 22:34

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Augusztus 2008 13:55

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?