Traducerea - Finlandeză-Poloneză - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | Limba sursă: Finlandeză
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | Observaţii despre traducere | ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| | | Limba ţintă: Poloneză
Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 5 Septembrie 2008 09:01
Ultimele mesaje | | | | | 8 August 2008 18:03 | | | poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące" | | | 10 August 2008 13:10 | | | w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi | | | 12 August 2008 20:28 | | | Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ " | | | 13 August 2008 15:50 | | | Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno | | | 14 August 2008 22:34 | | | Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?
| | | 24 August 2008 13:55 | | | czy poprawiony tekst jest lepszy? |
|
|