Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Finlandeză-Poloneză - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FinlandezăSuedezăPoloneză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Text
Înscris de aninka
Limba sursă: Finlandeză

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Observaţii despre traducere
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Titlu
No cześć :]
Traducerea
Poloneză

Tradus de miith333
Limba ţintă: Poloneză

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 5 Septembrie 2008 09:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 August 2008 18:03

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 August 2008 13:10

AnnaDzialowska
Numărul mesajelor scrise: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 August 2008 20:28

Sokolik
Numărul mesajelor scrise: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 August 2008 15:50

vickis68
Numărul mesajelor scrise: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 August 2008 22:34

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 August 2008 13:55

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?