Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-لهستانی - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیسوئدیلهستانی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
متن
aninka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
ملاحظاتی درباره ترجمه
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

عنوان
No cześć :]
ترجمه
لهستانی

miith333 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 5 سپتامبر 2008 09:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آگوست 2008 18:03

Edyta223
تعداد پیامها: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 آگوست 2008 13:10

AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 آگوست 2008 20:28

Sokolik
تعداد پیامها: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 آگوست 2008 15:50

vickis68
تعداد پیامها: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 آگوست 2008 22:34

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 آگوست 2008 13:55

Edyta223
تعداد پیامها: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?