Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Polskt - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktSvensktPolskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Tekstur
Framborið av aninka
Uppruna mál: Finskt

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Viðmerking um umsetingina
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Heiti
No cześć :]
Umseting
Polskt

Umsett av miith333
Ynskt mál: Polskt

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Góðkent av Edyta223 - 5 September 2008 09:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 August 2008 18:03

Edyta223
Tal av boðum: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 August 2008 13:10

AnnaDzialowska
Tal av boðum: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 August 2008 20:28

Sokolik
Tal av boðum: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 August 2008 15:50

vickis68
Tal av boðum: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 August 2008 22:34

Edyta223
Tal av boðum: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 August 2008 13:55

Edyta223
Tal av boðum: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?