Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Finnois-Polonais - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FinnoisSuédoisPolonais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Texte
Proposé par aninka
Langue de départ: Finnois

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Commentaires pour la traduction
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Titre
No cześć :]
Traduction
Polonais

Traduit par miith333
Langue d'arrivée: Polonais

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 5 Septembre 2008 09:01





Derniers messages

Auteur
Message

8 Août 2008 18:03

Edyta223
Nombre de messages: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Août 2008 13:10

AnnaDzialowska
Nombre de messages: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Août 2008 20:28

Sokolik
Nombre de messages: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Août 2008 15:50

vickis68
Nombre de messages: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Août 2008 22:34

Edyta223
Nombre de messages: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Août 2008 13:55

Edyta223
Nombre de messages: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?