Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifini-Kipolishi - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifiniKiswidiKipolishi

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Nakala
Tafsiri iliombwa na aninka
Lugha ya kimaumbile: Kifini

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Maelezo kwa mfasiri
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Kichwa
No cześć :]
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na miith333
Lugha inayolengwa: Kipolishi

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Edyta223 - 5 Septemba 2008 09:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Agosti 2008 18:03

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Agosti 2008 13:10

AnnaDzialowska
Idadi ya ujumbe: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Agosti 2008 20:28

Sokolik
Idadi ya ujumbe: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Agosti 2008 15:50

vickis68
Idadi ya ujumbe: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Agosti 2008 22:34

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Agosti 2008 13:55

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?