Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Puola - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiRuotsiPuola

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Teksti
Lähettäjä aninka
Alkuperäinen kieli: Suomi

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Huomioita käännöksestä
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Otsikko
No cześć :]
Käännös
Puola

Kääntäjä miith333
Kohdekieli: Puola

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 5 Syyskuu 2008 09:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Elokuu 2008 18:03

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Elokuu 2008 13:10

AnnaDzialowska
Viestien lukumäärä: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Elokuu 2008 20:28

Sokolik
Viestien lukumäärä: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Elokuu 2008 15:50

vickis68
Viestien lukumäärä: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Elokuu 2008 22:34

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Elokuu 2008 13:55

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?