Përkthime - Finlandisht-Gjuha polake - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/Statusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | Vërejtje rreth përkthimit | ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| | PërkthimeGjuha polake Perkthyer nga miith333 | Përkthe në: Gjuha polake
Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 5 Shtator 2008 09:01
Mesazhi i fundit | | | | | 8 Gusht 2008 18:03 | | | poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące" | | | 10 Gusht 2008 13:10 | | | w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi | | | 12 Gusht 2008 20:28 | | | Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ " | | | 13 Gusht 2008 15:50 | | | Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno | | | 14 Gusht 2008 22:34 | | | Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?
| | | 24 Gusht 2008 13:55 | | | czy poprawiony tekst jest lepszy? |
|
|