Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Gjuha polake - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtSuedishtGjuha polake

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Tekst
Prezantuar nga aninka
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Vërejtje rreth përkthimit
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Titull
No cześć :]
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga miith333
Përkthe në: Gjuha polake

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 5 Shtator 2008 09:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Gusht 2008 18:03

Edyta223
Numri i postimeve: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Gusht 2008 13:10

AnnaDzialowska
Numri i postimeve: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Gusht 2008 20:28

Sokolik
Numri i postimeve: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Gusht 2008 15:50

vickis68
Numri i postimeve: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Gusht 2008 22:34

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Gusht 2008 13:55

Edyta223
Numri i postimeve: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?