Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Finlandês-Polonês - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FinlandêsSuecoPolonês

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Texto
Enviado por aninka
Idioma de origem: Finlandês

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Notas sobre a tradução
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Título
No cześć :]
Tradução
Polonês

Traduzido por miith333
Idioma alvo: Polonês

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Último validado ou editado por Edyta223 - 5 Setembro 2008 09:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Agosto 2008 18:03

Edyta223
Número de Mensagens: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Agosto 2008 13:10

AnnaDzialowska
Número de Mensagens: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Agosto 2008 20:28

Sokolik
Número de Mensagens: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Agosto 2008 15:50

vickis68
Número de Mensagens: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Agosto 2008 22:34

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Agosto 2008 13:55

Edyta223
Número de Mensagens: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?