Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Польский - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийШведскийПольский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Tекст
Добавлено aninka
Язык, с которого нужно перевести: Финский

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Комментарии для переводчика
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Статус
No cześć :]
Перевод
Польский

Перевод сделан miith333
Язык, на который нужно перевести: Польский

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 5 Сентябрь 2008 09:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Август 2008 18:03

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Август 2008 13:10

AnnaDzialowska
Кол-во сообщений: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Август 2008 20:28

Sokolik
Кол-во сообщений: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Август 2008 15:50

vickis68
Кол-во сообщений: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Август 2008 22:34

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Август 2008 13:55

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?