Traduzione - Finlandese-Polacco - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/Stato attuale Traduzione
Categoria Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | Lingua originale: Finlandese
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | | Proszę o pomoc bo coś nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| | | Lingua di destinazione: Polacco
Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno. |
|
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 5 Settembre 2008 09:01
Ultimi messaggi | | | | | 8 Agosto 2008 18:03 | | | poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące" | | | 10 Agosto 2008 13:10 | | | w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi | | | 12 Agosto 2008 20:28 | | | Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ " | | | 13 Agosto 2008 15:50 | | | Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno | | | 14 Agosto 2008 22:34 | | | Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?
| | | 24 Agosto 2008 13:55 | | | czy poprawiony tekst jest lepszy? |
|
|