Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Polacco - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseSvedesePolacco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Testo
Aggiunto da aninka
Lingua originale: Finlandese

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Note sulla traduzione
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Titolo
No cześć :]
Traduzione
Polacco

Tradotto da miith333
Lingua di destinazione: Polacco

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 5 Settembre 2008 09:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Agosto 2008 18:03

Edyta223
Numero di messaggi: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Agosto 2008 13:10

AnnaDzialowska
Numero di messaggi: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Agosto 2008 20:28

Sokolik
Numero di messaggi: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Agosto 2008 15:50

vickis68
Numero di messaggi: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Agosto 2008 22:34

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Agosto 2008 13:55

Edyta223
Numero di messaggi: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?