Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Finsk-Polsk - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FinskSvenskPolsk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Tekst
Tilmeldt af aninka
Sprog, der skal oversættes fra: Finsk

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Bemærkninger til oversættelsen
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Titel
No cześć :]
Oversættelse
Polsk

Oversat af miith333
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 5 September 2008 09:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 August 2008 18:03

Edyta223
Antal indlæg: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 August 2008 13:10

AnnaDzialowska
Antal indlæg: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 August 2008 20:28

Sokolik
Antal indlæg: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 August 2008 15:50

vickis68
Antal indlæg: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 August 2008 22:34

Edyta223
Antal indlæg: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 August 2008 13:55

Edyta223
Antal indlæg: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?