Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-ポーランド語 - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
テキスト
aninka様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
翻訳についてのコメント
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

タイトル
No cześć :]
翻訳
ポーランド語

miith333様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2008年 9月 5日 09:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 8日 18:03

Edyta223
投稿数: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

2008年 8月 10日 13:10

AnnaDzialowska
投稿数: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

2008年 8月 12日 20:28

Sokolik
投稿数: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

2008年 8月 13日 15:50

vickis68
投稿数: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

2008年 8月 14日 22:34

Edyta223
投稿数: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

2008年 8月 24日 13:55

Edyta223
投稿数: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?