Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Πολωνικά - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΣουηδικάΠολωνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aninka
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

τίτλος
No cześć :]
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από miith333
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 5 Σεπτέμβριος 2008 09:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Αύγουστος 2008 18:03

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Αύγουστος 2008 13:10

AnnaDzialowska
Αριθμός μηνυμάτων: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Αύγουστος 2008 20:28

Sokolik
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Αύγουστος 2008 15:50

vickis68
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Αύγουστος 2008 22:34

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Αύγουστος 2008 13:55

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?