Prevod - Finski-Poljski - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/Trenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | Izvorni jezik: Finski
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | | Proszę o pomoc bo coś nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| | | Željeni jezik: Poljski
Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno. |
|
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 5 Septembar 2008 09:01
Poslednja poruka | | | | | 8 Avgust 2008 18:03 | | | poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące" | | | 10 Avgust 2008 13:10 | | | w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi | | | 12 Avgust 2008 20:28 | | | Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ " | | | 13 Avgust 2008 15:50 | | | Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno | | | 14 Avgust 2008 22:34 | | | Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?
| | | 24 Avgust 2008 13:55 | | | czy poprawiony tekst jest lepszy? |
|
|