Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-פולנית - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתשוודיתפולנית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
טקסט
נשלח על ידי aninka
שפת המקור: פינית

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
הערות לגבי התרגום
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

שם
No cześć :]
תרגום
פולנית

תורגם על ידי miith333
שפת המטרה: פולנית

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 5 ספטמבר 2008 09:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוגוסט 2008 18:03

Edyta223
מספר הודעות: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 אוגוסט 2008 13:10

AnnaDzialowska
מספר הודעות: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 אוגוסט 2008 20:28

Sokolik
מספר הודעות: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 אוגוסט 2008 15:50

vickis68
מספר הודעות: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 אוגוסט 2008 22:34

Edyta223
מספר הודעות: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 אוגוסט 2008 13:55

Edyta223
מספר הודעות: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?