Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-Lehçe - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FinceİsveççeLehçe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Metin
Öneri aninka
Kaynak dil: Fince

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Başlık
No cześć :]
Tercüme
Lehçe

Çeviri miith333
Hedef dil: Lehçe

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
En son Edyta223 tarafından onaylandı - 5 Eylül 2008 09:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ağustos 2008 18:03

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Ağustos 2008 13:10

AnnaDzialowska
Mesaj Sayısı: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Ağustos 2008 20:28

Sokolik
Mesaj Sayısı: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Ağustos 2008 15:50

vickis68
Mesaj Sayısı: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Ağustos 2008 22:34

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Ağustos 2008 13:55

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?