Traducció - Finès-Polonès - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | Idioma orígen: Finès
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | | Proszę o pomoc bo coś nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| | | Idioma destí: Polonès
Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno. |
|
Darrera validació o edició per Edyta223 - 5 Setembre 2008 09:01
Darrer missatge | | | | | 8 Agost 2008 18:03 | | | poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące" | | | 10 Agost 2008 13:10 | | | w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi | | | 12 Agost 2008 20:28 | | | Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ " | | | 13 Agost 2008 15:50 | | | Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno | | | 14 Agost 2008 22:34 | | | Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?
| | | 24 Agost 2008 13:55 | | | czy poprawiony tekst jest lepszy? |
|
|