Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Polaco - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésSuecoPolaco

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Texto
Propuesto por aninka
Idioma de origen: Finés

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Nota acerca de la traducción
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Título
No cześć :]
Traducción
Polaco

Traducido por miith333
Idioma de destino: Polaco

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Última validación o corrección por Edyta223 - 5 Septiembre 2008 09:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Agosto 2008 18:03

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Agosto 2008 13:10

AnnaDzialowska
Cantidad de envíos: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Agosto 2008 20:28

Sokolik
Cantidad de envíos: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Agosto 2008 15:50

vickis68
Cantidad de envíos: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Agosto 2008 22:34

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Agosto 2008 13:55

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?