Traducción - Finés-Polaco - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/Estado actual Traducción
Categoría Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | Idioma de origen: Finés
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | Nota acerca de la traducción | ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| | | Idioma de destino: Polaco
Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno. |
|
Última validación o corrección por Edyta223 - 5 Septiembre 2008 09:01
Último mensaje | | | | | 8 Agosto 2008 18:03 | | | poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i czÄ™sto jest to mÄ™czÄ…ce" | | | 10 Agosto 2008 13:10 | | | w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi siÄ™ akurat w domu , tylko że w ogóle siÄ™ nudzi | | | 12 Agosto 2008 20:28 | | | Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i czÄ™sto troche jest nudno :/ " | | | 13 Agosto 2008 15:50 | | | Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno | | | 14 Agosto 2008 22:34 | | | Nie można w jÄ™zyku polskim napisac "troche sÅ‚abo leci". "Det gÃ¥r inte sÃ¥ bra" nie znaczy po polsku "sÅ‚abo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoÅ› ma lepszy pomysÅ‚ jak powinno to brzmiec po polsku?
| | | 24 Agosto 2008 13:55 | | | czy poprawiony tekst jest lepszy? |
|
|