Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Fins-Pools - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FinsZweedsPools

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Tekst
Opgestuurd door aninka
Uitgangs-taal: Fins

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Details voor de vertaling
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Titel
No cześć :]
Vertaling
Pools

Vertaald door miith333
Doel-taal: Pools

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Edyta223 - 5 september 2008 09:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 augustus 2008 18:03

Edyta223
Aantal berichten: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 augustus 2008 13:10

AnnaDzialowska
Aantal berichten: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 augustus 2008 20:28

Sokolik
Aantal berichten: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 augustus 2008 15:50

vickis68
Aantal berichten: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 augustus 2008 22:34

Edyta223
Aantal berichten: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 augustus 2008 13:55

Edyta223
Aantal berichten: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?