Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Finsk-Polsk - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskSvenskPolsk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Tekst
Skrevet av aninka
Kildespråk: Finsk

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Tittel
No cześć :]
Oversettelse
Polsk

Oversatt av miith333
Språket det skal oversettes til: Polsk

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 5 September 2008 09:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 August 2008 18:03

Edyta223
Antall Innlegg: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 August 2008 13:10

AnnaDzialowska
Antall Innlegg: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 August 2008 20:28

Sokolik
Antall Innlegg: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 August 2008 15:50

vickis68
Antall Innlegg: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 August 2008 22:34

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 August 2008 13:55

Edyta223
Antall Innlegg: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?