Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фінська-Польська - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаШведськаПольська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Текст
Публікацію зроблено aninka
Мова оригіналу: Фінська

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Пояснення стосовно перекладу
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Заголовок
No cześć :]
Переклад
Польська

Переклад зроблено miith333
Мова, якою перекладати: Польська

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Затверджено Edyta223 - 5 Вересня 2008 09:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Серпня 2008 18:03

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Серпня 2008 13:10

AnnaDzialowska
Кількість повідомлень: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Серпня 2008 20:28

Sokolik
Кількість повідомлень: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Серпня 2008 15:50

vickis68
Кількість повідомлень: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Серпня 2008 22:34

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Серпня 2008 13:55

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?