Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Finnisch-Polnisch - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischSchwedischPolnisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Text
Übermittelt von aninka
Herkunftssprache: Finnisch

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Bemerkungen zur Übersetzung
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Titel
No cześć :]
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von miith333
Zielsprache: Polnisch

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 5 September 2008 09:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 August 2008 18:03

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 August 2008 13:10

AnnaDzialowska
Anzahl der Beiträge: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 August 2008 20:28

Sokolik
Anzahl der Beiträge: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 August 2008 15:50

vickis68
Anzahl der Beiträge: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 August 2008 22:34

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 August 2008 13:55

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?