Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Фински-Полски - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФинскиSwedishПолски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Текст
Предоставено от aninka
Език, от който се превежда: Фински

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Забележки за превода
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Заглавие
No cześć :]
Превод
Полски

Преведено от miith333
Желан език: Полски

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
За последен път се одобри от Edyta223 - 5 Септември 2008 09:01





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Август 2008 18:03

Edyta223
Общо мнения: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Август 2008 13:10

AnnaDzialowska
Общо мнения: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Август 2008 20:28

Sokolik
Общо мнения: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Август 2008 15:50

vickis68
Общо мнения: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Август 2008 22:34

Edyta223
Общо мнения: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Август 2008 13:55

Edyta223
Общо мнения: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?