Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Finski-Poljski - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiŠvedskiPoljski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Tekst
Poslao aninka
Izvorni jezik: Finski

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Primjedbe o prijevodu
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Naslov
No cześć :]
Prevođenje
Poljski

Preveo miith333
Ciljni jezik: Poljski

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 5 rujan 2008 09:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 kolovoz 2008 18:03

Edyta223
Broj poruka: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 kolovoz 2008 13:10

AnnaDzialowska
Broj poruka: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 kolovoz 2008 20:28

Sokolik
Broj poruka: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 kolovoz 2008 15:50

vickis68
Broj poruka: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 kolovoz 2008 22:34

Edyta223
Broj poruka: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 kolovoz 2008 13:55

Edyta223
Broj poruka: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?