Prevođenje - Finski-Poljski - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/Trenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | Izvorni jezik: Finski
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | | Proszę o pomoc bo coś nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| | | Ciljni jezik: Poljski
Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 5 rujan 2008 09:01
Najnovije poruke | | | | | 8 kolovoz 2008 18:03 | | | poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące" | | | 10 kolovoz 2008 13:10 | | | w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi | | | 12 kolovoz 2008 20:28 | | | Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ " | | | 13 kolovoz 2008 15:50 | | | Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno | | | 14 kolovoz 2008 22:34 | | | Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?
| | | 24 kolovoz 2008 13:55 | | | czy poprawiony tekst jest lepszy? |
|
|