Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Finska-Polska - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FinskaSvenskaPolska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Text
Tillagd av aninka
Källspråk: Finska

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Anmärkningar avseende översättningen
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Titel
No cześć :]
Översättning
Polska

Översatt av miith333
Språket som det ska översättas till: Polska

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 5 September 2008 09:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Augusti 2008 18:03

Edyta223
Antal inlägg: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Augusti 2008 13:10

AnnaDzialowska
Antal inlägg: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Augusti 2008 20:28

Sokolik
Antal inlägg: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Augusti 2008 15:50

vickis68
Antal inlägg: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Augusti 2008 22:34

Edyta223
Antal inlägg: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Augusti 2008 13:55

Edyta223
Antal inlägg: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?