Eredeti szöveg - Brazíliai portugál - 25. Februar 08Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
| | Forditando szöveg Ajànlo haitoo | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Edited by goncin - 25 Február 2008 13:08
Legutolsó üzenet | | | | | 25 Február 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Február 2008 12:49 | | smyHozzászólások száma: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Február 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Február 2008 12:59 | | smyHozzászólások száma: 2481 | is it translatable? | | | 25 Február 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Február 2008 13:10 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Február 2008 13:12 | | smyHozzászólások száma: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Február 2008 13:17 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|