Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Brazíliai portugál - 25. Februar 08

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNémet

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
25. Februar 08
Forditando szöveg
Ajànlo haitoo
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Edited by goncin - 25 Február 2008 13:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Február 2008 12:41

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Február 2008 12:49

smy
Hozzászólások száma: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Február 2008 12:56

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Február 2008 12:59

smy
Hozzászólások száma: 2481
is it translatable?

25 Február 2008 13:05

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Február 2008 13:10

goncin
Hozzászólások száma: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Február 2008 13:12

smy
Hozzászólások száma: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Február 2008 13:17

goncin
Hozzászólások száma: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!