Asıl metin - Brezilya Portekizcesi - 25. Februar 08Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| | Çevrilecek olan metin Öneri haitoo | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
En son goncin tarafından eklendi - 25 Şubat 2008 13:08
Son Gönderilen | | | | | 25 Şubat 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Şubat 2008 12:49 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Şubat 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Şubat 2008 12:59 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | is it translatable? | | | 25 Şubat 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Şubat 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Şubat 2008 13:12 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Şubat 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|