Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Portugisisk brasiliansk - 25. Februar 08
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
25. Februar 08
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
haitoo
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Senest redigeret af
goncin
- 25 Februar 2008 13:08
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
25 Februar 2008 12:41
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.
25 Februar 2008 12:49
smy
Antal indlæg: 2481
You mean it has typos Rodrigues?
25 Februar 2008 12:56
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.
25 Februar 2008 12:59
smy
Antal indlæg: 2481
is it translatable?
25 Februar 2008 13:05
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.
25 Februar 2008 13:10
goncin
Antal indlæg: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...
25 Februar 2008 13:12
smy
Antal indlæg: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate
:
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses"
,
is this what it says?
25 Februar 2008 13:17
goncin
Antal indlæg: 3706
casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" ->
"Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone!