Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Portugisisk brasiliansk - 25. Februar 08

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskTysk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
25. Februar 08
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af haitoo
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Senest redigeret af goncin - 25 Februar 2008 13:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Februar 2008 12:41

Rodrigues
Antal indlæg: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Februar 2008 12:49

smy
Antal indlæg: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Februar 2008 12:56

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Februar 2008 12:59

smy
Antal indlæg: 2481
is it translatable?

25 Februar 2008 13:05

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Februar 2008 13:10

goncin
Antal indlæg: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Februar 2008 13:12

smy
Antal indlæg: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Februar 2008 13:17

goncin
Antal indlæg: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!