Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 巴西葡萄牙语 - 25. Februar 08

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
25. Februar 08
需要翻译的文本
提交 haitoo
源语言: 巴西葡萄牙语

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
上一个编辑者是 goncin - 2008年 二月 25日 13:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 25日 12:41

Rodrigues
文章总计: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

2008年 二月 25日 12:49

smy
文章总计: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

2008年 二月 25日 12:56

casper tavernello
文章总计: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

2008年 二月 25日 12:59

smy
文章总计: 2481
is it translatable?

2008年 二月 25日 13:05

casper tavernello
文章总计: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

2008年 二月 25日 13:10

goncin
文章总计: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

2008年 二月 25日 13:12

smy
文章总计: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

2008年 二月 25日 13:17

goncin
文章总计: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!