| | |
| | 25 Φεβρουάριος 2008 12:41 |
| |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. |
| | 25 Φεβρουάριος 2008 12:49 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? |
| | 25 Φεβρουάριος 2008 12:56 |
| | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. |
| | 25 Φεβρουάριος 2008 12:59 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | is it translatable? |
| | 25 Φεβρουάριος 2008 13:05 |
| | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. |
| | 25 Φεβρουάριος 2008 13:10 |
| | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... |
| | 25 Φεβρουάριος 2008 13:12 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? |
| | 25 Φεβρουάριος 2008 13:17 |
| | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |