Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Portugjeze braziliane - 25. Februar 08

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjermanisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
25. Februar 08
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga haitoo
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Publikuar per heren e fundit nga goncin - 25 Shkurt 2008 13:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shkurt 2008 12:41

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Shkurt 2008 12:49

smy
Numri i postimeve: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Shkurt 2008 12:56

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Shkurt 2008 12:59

smy
Numri i postimeve: 2481
is it translatable?

25 Shkurt 2008 13:05

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Shkurt 2008 13:10

goncin
Numri i postimeve: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Shkurt 2008 13:12

smy
Numri i postimeve: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Shkurt 2008 13:17

goncin
Numri i postimeve: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!