Teksti origjinal - Portugjeze braziliane - 25. Februar 08Statusi aktual Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
| | Tekst per tu perkthyer Prezantuar nga haitoo | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Publikuar per heren e fundit nga goncin - 25 Shkurt 2008 13:08
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Shkurt 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Shkurt 2008 12:49 | | smyNumri i postimeve: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Shkurt 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Shkurt 2008 12:59 | | smyNumri i postimeve: 2481 | is it translatable? | | | 25 Shkurt 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Shkurt 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Shkurt 2008 13:12 | | smyNumri i postimeve: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Shkurt 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|