Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Португалски Бразилски - 25. Februar 08

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиНемски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
25. Februar 08
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от haitoo
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Най-последно е прикачено от goncin - 25 Февруари 2008 13:08





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Февруари 2008 12:41

Rodrigues
Общо мнения: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Февруари 2008 12:49

smy
Общо мнения: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Февруари 2008 12:56

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Февруари 2008 12:59

smy
Общо мнения: 2481
is it translatable?

25 Февруари 2008 13:05

casper tavernello
Общо мнения: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Февруари 2008 13:10

goncin
Общо мнения: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Февруари 2008 13:12

smy
Общо мнения: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Февруари 2008 13:17

goncin
Общо мнения: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!