Textul original - Portugheză braziliană - 25. Februar 08Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| | Text de tradus Înscris de haitoo | Limba sursă: Portugheză braziliană
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Editat ultima dată de către goncin - 25 Februarie 2008 13:08
Ultimele mesaje | | | | | 25 Februarie 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Februarie 2008 12:49 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Februarie 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Februarie 2008 12:59 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | is it translatable? | | | 25 Februarie 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Februarie 2008 13:10 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Februarie 2008 13:12 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Februarie 2008 13:17 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|