Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Portugheză braziliană - 25. Februar 08

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermană

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
25. Februar 08
Text de tradus
Înscris de haitoo
Limba sursă: Portugheză braziliană

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Editat ultima dată de către goncin - 25 Februarie 2008 13:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Februarie 2008 12:41

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Februarie 2008 12:49

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Februarie 2008 12:56

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Februarie 2008 12:59

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
is it translatable?

25 Februarie 2008 13:05

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Februarie 2008 13:10

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Februarie 2008 13:12

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Februarie 2008 13:17

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!