טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - 25. Februar 08מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| | | שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
נערך לאחרונה ע"י goncin - 25 פברואר 2008 13:08
הודעה אחרונה | | | | | 25 פברואר 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 פברואר 2008 12:49 | | smyמספר הודעות: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 פברואר 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 פברואר 2008 12:59 | | smyמספר הודעות: 2481 | is it translatable? | | | 25 פברואר 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 פברואר 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 פברואר 2008 13:12 | | smyמספר הודעות: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 פברואר 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|