Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - 25. Februar 08Tämänhetkinen tilanne Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
| | Teksti käännettäväksi Lähettäjä haitoo | Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Viimeksi toimittanut goncin - 25 Helmikuu 2008 13:08
Viimeinen viesti | | | | | 25 Helmikuu 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Helmikuu 2008 12:49 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Helmikuu 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Helmikuu 2008 12:59 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | is it translatable? | | | 25 Helmikuu 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Helmikuu 2008 13:10 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Helmikuu 2008 13:12 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Helmikuu 2008 13:17 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|