Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - 25. Februar 08

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
25. Februar 08
翻訳してほしいドキュメント
haitoo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
goncinが最後に編集しました - 2008年 2月 25日 13:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 25日 12:41

Rodrigues
投稿数: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

2008年 2月 25日 12:49

smy
投稿数: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

2008年 2月 25日 12:56

casper tavernello
投稿数: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

2008年 2月 25日 12:59

smy
投稿数: 2481
is it translatable?

2008年 2月 25日 13:05

casper tavernello
投稿数: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

2008年 2月 25日 13:10

goncin
投稿数: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

2008年 2月 25日 13:12

smy
投稿数: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

2008年 2月 25日 13:17

goncin
投稿数: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!