Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Brazil-portugala - 25. Februar 08

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
25. Februar 08
Teksto tradukenda
Submetigx per haitoo
Font-lingvo: Brazil-portugala

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Laste redaktita de goncin - 25 Februaro 2008 13:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2008 12:41

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Februaro 2008 12:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Februaro 2008 12:56

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Februaro 2008 12:59

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
is it translatable?

25 Februaro 2008 13:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Februaro 2008 13:10

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Februaro 2008 13:12

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Februaro 2008 13:17

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!