Originala teksto - Brazil-portugala - 25. Februar 08Nuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
| | Teksto tradukenda Submetigx per haitoo | Font-lingvo: Brazil-portugala
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Laste redaktita de goncin - 25 Februaro 2008 13:08
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Februaro 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Februaro 2008 12:49 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Februaro 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Februaro 2008 12:59 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | is it translatable? | | | 25 Februaro 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Februaro 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Februaro 2008 13:12 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Februaro 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|