원문 - 브라질 포르투갈어 - 25. Februar 08현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
goncin에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 2월 25일 13:08
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 25일 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 2008년 2월 25일 12:49 | | smy게시물 갯수: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 2008년 2월 25일 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 2008년 2월 25일 12:59 | | smy게시물 갯수: 2481 | is it translatable? | | | 2008년 2월 25일 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 2008년 2월 25일 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 2008년 2월 25일 13:12 | | smy게시물 갯수: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 2008년 2월 25일 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|