Originalan tekst - Brazilski portugalski - 25. Februar 08Trenutni status Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
| | Tekst kojeg treba prevesti Poslao haitoo | Izvorni jezik: Brazilski portugalski
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Posljednji uredio goncin - 25 veljača 2008 13:08
Najnovije poruke | | | | | 25 veljača 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 veljača 2008 12:49 | | smyBroj poruka: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 veljača 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 veljača 2008 12:59 | | smyBroj poruka: 2481 | is it translatable? | | | 25 veljača 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 veljača 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 veljača 2008 13:12 | | smyBroj poruka: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 veljača 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|