Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Brazilski portugalski - 25. Februar 08

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNjemački

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
25. Februar 08
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao haitoo
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Posljednji uredio goncin - 25 veljača 2008 13:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 veljača 2008 12:41

Rodrigues
Broj poruka: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 veljača 2008 12:49

smy
Broj poruka: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 veljača 2008 12:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 veljača 2008 12:59

smy
Broj poruka: 2481
is it translatable?

25 veljača 2008 13:05

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 veljača 2008 13:10

goncin
Broj poruka: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 veljača 2008 13:12

smy
Broj poruka: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 veljača 2008 13:17

goncin
Broj poruka: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!