Originaltext - Brasiliansk portugisiska - 25. Februar 08Aktuell status Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
| | Text att översätta Tillagd av haitoo | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Senast redigerad av goncin - 25 Februari 2008 13:08
Senaste inlägg | | | | | 25 Februari 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Februari 2008 12:49 | | smyAntal inlägg: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Februari 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Februari 2008 12:59 | | smyAntal inlägg: 2481 | is it translatable? | | | 25 Februari 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Februari 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Februari 2008 13:12 | | smyAntal inlägg: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Februari 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|