Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغالية برازيلية - 25. Februar 08

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
25. Februar 08
نص للترجمة
إقترحت من طرف haitoo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
آخر تحرير من طرف goncin - 25 شباط 2008 13:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 شباط 2008 12:41

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 شباط 2008 12:49

smy
عدد الرسائل: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 شباط 2008 12:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 شباط 2008 12:59

smy
عدد الرسائل: 2481
is it translatable?

25 شباط 2008 13:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 شباط 2008 13:10

goncin
عدد الرسائل: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 شباط 2008 13:12

smy
عدد الرسائل: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 شباط 2008 13:17

goncin
عدد الرسائل: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!