نص أصلي - برتغالية برازيلية - 25. Februar 08حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| | نص للترجمة إقترحت من طرف haitoo | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
آخر تحرير من طرف goncin - 25 شباط 2008 13:08
آخر رسائل | | | | | 25 شباط 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 شباط 2008 12:49 | | smyعدد الرسائل: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 شباط 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 شباط 2008 12:59 | | smyعدد الرسائل: 2481 | is it translatable? | | | 25 شباط 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 شباط 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 شباط 2008 13:12 | | smyعدد الرسائل: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 شباط 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|