| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 12:41 |
| |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 12:49 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 12:56 |
| | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 12:59 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | is it translatable? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 13:05 |
| | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 13:10 |
| | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 13:12 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 13:17 |
| | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |