Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Portoghese brasiliano - 25. Februar 08

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTedesco

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
25. Februar 08
Testo-da-tradurre
Aggiunto da haitoo
Lingua originale: Portoghese brasiliano

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Ultima modifica di goncin - 25 Febbraio 2008 13:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Febbraio 2008 12:41

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Febbraio 2008 12:49

smy
Numero di messaggi: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Febbraio 2008 12:56

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Febbraio 2008 12:59

smy
Numero di messaggi: 2481
is it translatable?

25 Febbraio 2008 13:05

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Febbraio 2008 13:10

goncin
Numero di messaggi: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Febbraio 2008 13:12

smy
Numero di messaggi: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Febbraio 2008 13:17

goncin
Numero di messaggi: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!