Testo originale - Portoghese brasiliano - 25. Februar 08Stato attuale Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
| | Testo-da-tradurre Aggiunto da haitoo | Lingua originale: Portoghese brasiliano
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Ultima modifica di goncin - 25 Febbraio 2008 13:08
Ultimi messaggi | | | | | 25 Febbraio 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Febbraio 2008 12:49 | | smyNumero di messaggi: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Febbraio 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Febbraio 2008 12:59 | | smyNumero di messaggi: 2481 | is it translatable? | | | 25 Febbraio 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Febbraio 2008 13:10 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Febbraio 2008 13:12 | | smyNumero di messaggi: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Febbraio 2008 13:17 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|