Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - 25. Februar 08Núverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
| | tekstur at umseta Framborið av haitoo | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Rættað av goncin - 25 Februar 2008 13:08
Síðstu boð | | | | | 25 Februar 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Februar 2008 12:49 | | smyTal av boðum: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Februar 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Februar 2008 12:59 | | smyTal av boðum: 2481 | is it translatable? | | | 25 Februar 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Februar 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Februar 2008 13:12 | | smyTal av boðum: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Februar 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|