Texto original - Portugués brasileño - 25. Februar 08Estado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado"
| | Texto a traducir Propuesto por haitoo | Idioma de origen: Portugués brasileño
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Última corrección por goncin - 25 Febrero 2008 13:08
Último mensaje | | | | | 25 Febrero 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 Febrero 2008 12:49 | | smyCantidad de envíos: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 Febrero 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 Febrero 2008 12:59 | | smyCantidad de envíos: 2481 | is it translatable? | | | 25 Febrero 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 Febrero 2008 13:10 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 Febrero 2008 13:12 | | smyCantidad de envíos: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 Febrero 2008 13:17 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|